Témoignage : « Voilà les procédés de notation que j’utilise sans distinction »
Article paru le 19 jan, 2010
1- sujet de langue (grammaire, conjugaison etc)
2- sujet de traduction
1- Sujet de langue : il s'agit comme tu peux le voir dans les extraits ci-dessous, d'exercices "à trous" ou de reformulation :
Le barème est en général très simple : 1 si c'est juste, 0 si c'est faux (même si c'est pour une erreur d'accent oublié ou mal placé)
Je prends donc un sujet vierge, que je remplis en rouge et qui me sert de corrigé.
Ensuite, je place ce corrigé en regard de la copie de l'étudiant (juste à côté, le plus près possible de sa réponse), et je mets une barre quand c'est juste, un rond quand c'est faux.
Je corrige l'intégralité de la copie (s'il y a 5 exercices, je fais les 5 d'un coup, et ce pour chaque copie).
Si je suis seule à corriger le sujet (c'est-à-dire qu'il n'y a pas de collègues qui ont d'autres groupes ayant le même sujet), je compte les points de chacune des copies directement après la correction. Je précise : je ne vois chaque copie qu'une seule fois pour ces 2 étapes : correction intégrale + comptage des points.
Si au contraire, d'autres collègues corrigent d'autres groupes ayant le même sujet, j'attends de voir si nous sommes tous ok pour les réponses à donner, et je ne compte les points qu'après avoir corrigé l'ensemble des copies.
Enfin, sur ce type de sujet, le total est généralement /40 ou /50, et une fois que l'ensemble des copies a passé l'étape correction intégrale + comptage des points, je reprends le paquet et je convertis cette note en note /20 ou /10 selon ce que l'on doit inscrire par la suite sur le PV. A ce moment-là, j'en profite pour jeter un œil rapide, d'ensemble sur les réponses et sur ma correction pour m'assurer qu'il n'y ait pas d'erreur. A ce stade-là, j'ai toutes les réponses en tête comme une suite logique, et je peux donc vérifier rapidement que tout va bien.
Pour les sujets de "TDA", il me faut 2h30 pour corriger 40 copies; pour les sujets de "TDB", 1h30 pour 40 copies.
2- Sujet de traduction : il s'agit d'un texte d'environ 200 mots (selon le niveau et la durée de l'examen). Les étudiants rendent seulement leur traduction et ne recopient pas le texte original. J'ai établi un barème sous forme de tableau pour faciliter la correction (voir en annexe). Il existe une typologie des fautes, et pour chaque mot ou groupe de mot, il s'agit de décider avant la correction des copies du nombre de points-fautes attribué à chacune des solutions rencontrées.
Ce système a 2 avantages :
- Il permet d'assurer une correction strictement égale quelque soit la copie : pas de risque d'oubli ou de confusion de la part du correcteur. On enlève la part de subjectivité qui peut pousser le correcteur à être plus ou moins strict avec la même faute selon la qualité globale de la copie, selon l'étudiant, selon l'heure de correction, l'état de forme etc etc.
- Il permet de soulager la mémoire du correcteur qui, avec ce type de sujet, devient très vite surchargée par le très grand nombre d'informations à traiter.
Ensuite, je procède par phrase ou groupe de phrase : je ne corrige QUE le titre sur toutes les copies, puis je reprends le paquet du début, ne corrige QUE la 1e phrase ou le 1er paragraphe etc etc. Cela permet justement d'avoir en tête très rapidement la typologie des fautes, et donc d'aller plus vite : on se souvient plus facilement d'une phrase que de 30 lignes. A chaque fin de "groupe de phrase", je compte le total de points-fautes que je note en marge dans un cercle.
Au fur et à mesure, je commence à avoir une idée des copies qui pourraient avoir la moyenne ou non.
Une fois que toutes les copies sont corrigées, j'additionne tous les points-fautes encerclés : cela me donne le nombre total de points fautes sur la copie. Cela me permet aussi de survoler les copies dans leur intégralité et de me donner une idée plus précise de celles qui devraient avoir la moyenne et plus.
Une fois que toutes les copies ont leur nombre total de points-faute, je fais la moyenne de tous ces points-fautes. Généralement, elle tombe à peu près sur ce que j'avais pressenti comme moyenne. Par ex : 55-60 points-fautes = 10/20
Cela permet d'ajuster aussi la note si l'on s'est trompé sur le niveau de difficulté : si on tombe sur une moyenne de 5/20, c'est que le sujet était trop difficile, et/ou les exigences des correcteurs trop élevées.
- Oui, j'ai toujours des doutes lors de l'attribution des points, depuis le début, et encore maintenant. Ce qui me fait douter, ce n'est pas le fait de déterminer s'il y a "faute" ou non, c'est le fait de savoir si la "sanction" correspondante est "juste", si ce n'est pas trop sévère ou trop laxiste. Mais il suffit d'être au clair avec ce que l'on attend des étudiants selon leur niveau et ce que l'on a fait en cours pour que les doutes disparaissent.
